RedOrchestra.pl
Ogólnie o grze Red Orchestra: Ostfront 41-45 => Między nami żołnierzami => Topic started by: Goral on 20 August 2006, 14:17:06
-
Chwała firmie Cenega, za spolszczenie gry Red Orchestra Ostfront. Wielu graczom się to bardzo przydaje.
Jednak sposób w jaki to zrobili jest delikatnie mówiąc do (_|_). Przetłumaczenie tekstów w plikach językowych angielskich (int) zamiast spowodowanie uwzględnienia przez Steama i Tripwire naszego języka (plt), co pewnie nie byłoby większym problemem, powoduje masę problemów i tak zwanych niepożądanych rzeczy.
[_]
Pierwsza sprawa to aktualizacje. Aktualizacje Tripwire przez Steama będą nadpisywały przetłumaczone pliki ich odpowiednikami oryginalnymi. To samo z plikiem fontów teksturowych. Przez co po pwenym czasie może dojść do posiadania przez graczy mieszanej wersji językowej. Może Cenega będzie udostępniać ponowne pliki ze spolszczeniami na swojej stronie, albo my na naszej, jednak nie po to jest Steam!
[_]
Druga sprawa to różne nieporządane efekty w rozgrywkach multiplayer. Jeśli na serwerze są gracze z polską wersją językową i angielską to jeśli ja gram wesją angielską to pojawiają mi się polskie określenia wysyłane przez graczy z polską wersją. Głównie dotyczy to komunikacji, gdzie obok nicka gracza pojawia się w nawiasie miejsce, gdzie się akurat znajduje. I tak mając angielską wersję gry widzę w komunikat:
ROPlayer (P~~nocne pole): Hi!
Podejrzewam, że to samo widzą wszyscy gracze nie wyposażeni w polską wersję Cenegi (czyli jakieś 99,99% na całym Świecie) bez względu na jakim serwerze by taki gracz z polską wersją nie grał. To jest trochę lamerskie ze strony Cenegi.
(~ lub ? to standardowy "zastępnik" znaku, którego nie ma w pliku fontów teksturowych gry)
[_]
To jakby na razie tyle, może ktoś z Was zauważył więcej wpadek z polską wersją językową. Ja link do tego wątku przesyłam do Cenegi, żeby się zapoznała z naszymi uwagami. Może poprawią to jak należy współpracując ze Steamem i Tripwire w kwestii polskiej wersji językowej. Skoro się powiedziało A trzeba powiedzieć i B.
Niestety nasz serwis raczej na razie nie będzie miał w tej kwestii żadnej siły sprawczej, więc tylko w Cenedze jest nadzieja.
-
Że Cenega coś z tym zrobi to uwierzę dopiero jak zobaczę :P Cenedze mówię :no
-
ja mam angielską wrersje zainstalowaną i często w czasie gry mam cośtakiego
OBOK WIE?Y- we need help
czy coś w tym stylu...
-
A po co wam PL ? To nie zadny RPG zeby miec PL wersje :) Pojedyncze slowa i zwiazki wyrazowe sa naprawde proste ;] Chyba wiecie co to "Reload" , "I need ammo" ? :>
-
Mi podoba sie wariacja panow z cenegi na temat artylerii:
"stanowisko artyleri obronione" - oryg. "artilery coordinates saved"
-
te problemy wynikaja z tego ze tlumacz nie mial sposobnosci odpalenia gry, albo po prostu dostal zwroty wyjete z kontekstu - dlatego dziwolągi.
-
S!b!K :
A po co wam PL ? To nie zadny RPG zeby miec PL wersje :) Pojedyncze slowa i zwiazki wyrazowe sa naprawde proste ;] Chyba wiecie co to "Reload" , "I need ammo" ? :>
A jak inaczej mieć legalną wersję gry?
-
Sciagnac ze steama
-
Jeśli ktoś nie chce mieć polskiej wersji gry, mimo że kupił grę pudełkową, wystarczy że przy instalacji wybierze wersję angielską.
Dla posiadaczy szybkiegho łącza, wystarczy jak zainstalują steama ze strony Internetowej a potem wprowadzą na swoje konto CD-KEY z okładki instrukcji. Gra się sama ściągnie (prawie 1GB) i na 100% będzie wersją angielską.
-
_KaszpiR_ :
te problemy wynikaja z tego ze tlumacz nie mial sposobnosci odpalenia gry, albo po prostu dostal zwroty wyjete z kontekstu - dlatego dziwolągi.
Prawdopodobnie w RO jest tak, że ktoś tłumaczy np. wyraz 'obronione', a gra sama wrzuca to do kilku zdań. Np.: tłumaczymy tekst 'artilery coordinates saved', ale bez 'saved' bo to się robi osobno. Więc wychodzi: 'stanowisko artyleri' + 'obronione'.
-
Problem w tym, że powinno być bardziej po polsku, czyli Koordynaty dla artylerii ustawione.
-
Ja niby mam wersję Polską i Angielską, lecz w czasie grania mam po angielsku wszystko... może ktoś wie jak to zrobić, żeby było po polsku? :)
-
A po co Ci? To w grze nie ma żadnego znaczenia.
-
Wawer polemizowal bym wersja polska jest biedna, angielska jest lepsza :)
-
Ehh nie ogarniam w tej grze, chcialbym moc po polsku przeczytac cele misji itp. ... . Wiec pomoze mi ktos?
-
Przy instalacji gry miales wybór języka... Cele misji mowisz .. ? masz je zaznaczone na mapie, twoje cele to przejęcie danego obszaru i pilnowanie tych już zajętych :) Szkoda że nie ma innej możliwości rozgrywki w Ro jak np. walka druzynowa, deathmecz,wysadzenie np. mostu czy jakiegos budynku, znajdz i zniszcz, to by było spoko :) a tak pozostaje tylko czekac na jakiś patch który to wprowadzi :D Pozdro!
-
Są mapy, na których jedynym celem jest eksterminacja drużyny przeciwnej:-)